图书展现场
2025年12月11日,“中俄文学和戏剧版权保护与文明互鉴研讨会暨中国文学和戏剧精品展”在俄罗斯外国文学图书馆成功举办。本次活动由中国文字著作权协会、俄罗斯外国文学图书馆、俄罗斯翻译学院和莫斯科大学联合主办,吸引了众多俄罗斯汉学家、儿童文学作家、出版机构代表及文化界人士参与,共同探讨、描绘中俄版权合作与文明互鉴新图景。
版权贸易有力推动文明互鉴
中国国家版权局版权管理局负责人在致辞中指出,版权工作在激发全民族创新创造活力、促进文化繁荣发展、建设社会主义现代化国家进程中发挥着重要作用。版权是推动国际文化交流与合作的重要桥梁,不仅为创作者权益提供保障,更为不同文明之间的互鉴与共融奠定坚实的法律基础。版权保护与贸易机制,使优秀文学与戏剧作品得以跨越语言、地域和时空限制,实现多层次、多形式的国际传播,不但能够让作家、剧作家、翻译家获得国际尊重与认可,还能增进民众之间的相互信任与友好,从而深化文明间的对话与理解。
2023年,中国版权产业行业增加值占国民生产总值(GDP)已达7.44%。中国科幻作家刘慈欣的“三体”图书、电影《流浪地球1、2》、动画片《哪吒1、2》、网游《黑神话悟空》等已经成为世界级中国文化现象。这都是版权贸易结出的丰硕成果。
著作权集体管理组织作为连接受众、使用者与权利人的重要纽带,通过专业化、规模化授权与管理,显著提高了版权交易的效率,降低了跨境传播的成本,为文学、戏剧等作品在国内外市场的合法流通与价值实现提供了有力支撑。中俄两国持续深化在文学、戏剧、影视等领域的版权贸易与合作,推动两国优秀文化成果走向世界,人类文明百花园将更加灿烂多姿。
在中俄文学和戏剧交流过程中,中国文字著作权协会发挥自身优势,与俄罗斯外国文学图书馆、莫斯科大学、圣彼得堡大学、俄罗斯翻译学院、有关出版机构、汉学家以及其他友好机构开展多种形式的版权合作与交流,与俄罗斯翻译学院成功实施了“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”,通过版权贸易与版权推广活动,为两国引进和输出了多部优秀文学和戏剧作品,如输出莫言的《蛙》和《生死疲劳》俄语话剧版权,丰富了两国文化市场和两国人民的精神生活,也极大地推动了中俄文化交流与文明互鉴。
在活动现场,中国文字著作权协会分别向俄罗斯外国文学图书馆和莫斯科大学赠送了一批中国图书,俄方向中方颁发了入藏证书与感谢信。
两国专家呼吁加强市场营销,共绘中俄文明互鉴新图景
俄罗斯翻译学院执行院长叶甫盖尼·列兹尼琴科以自身首次访华品尝湘菜的美好回忆和与文著协富有成效的长期合作为引,阐述了版权贸易与交流互访对中俄文明互鉴的深刻意义。他强调,作家既肩负向世界介绍本土文化的使命,也承担着守护文化传承的责任,俄方愿意与中方继续通过面对面的交流与合作,深化中俄文学对话。
中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波以《中俄文学和戏剧版权贸易推动文化交流与文明互鉴》为题系统全面介绍了近年来中俄文学和戏剧版权合作成果、版权推广活动和未来计划。
2006年“中华图书特殊贡献奖”获得者、俄罗斯科学出版集团东方文学编辑室主任斯维特兰娜·阿尼凯耶娃介绍了该社出版中国文学、中国文化的悠久历史和丰硕成果。
莫斯科大学亚非学院副教授玛莉娅·谢梅纽克分享了最近15年中国文学作品在俄罗斯戏剧舞台的演出与传播现状。
俄罗斯高等经济学院中国文学讲师塔季扬娜·卡尔波娃在题为《在经典与网文之间:中国的数字文化如何改变俄罗斯的文学翻译格局与读者需求》的演讲中分享了当前中国文学在俄罗斯传播的特点、不足与未来趋势。她翻译的中国网络文学作品已经成为俄罗斯最畅销的中国文学,进入畅销书排行榜前十位置。近年来中国网络文学在俄翻译与传播增长显著,已成为推动中国传统文化“走出去”的重要引擎,吸引了大量年轻读者与译者。俄罗斯图书市场对中国严肃文学的需求尚未充分释放,并非由于作品质量或读者接受度问题,而更多源于宣传推广与读者“预热”机制不足。她表示,她的团队正在通过图书出版与作者推介相结合、举办专题活动、利用社交媒体等方式,缩短中国新作品在俄落地周期,系统化推动更多元、更优质的中国文学作品进入俄罗斯,展现中国文学海外传播的丰富面貌。
莫斯科大学亚非学院中文系主任康斯坦丁·巴拉博什金在发言中强调:“我们讨论的不是抽象概念,而是一本本具体的书和一部部具体的舞台剧。每一部作品背后都凝聚着作家、译者、编辑等创作者的心血。”面对数字化与人工智能发展的新时代,他指出:“版权讨论不仅关乎权利保护,也关乎我们对翻译质量、对原作正确呈现、对他国文化与价值观的尊重。”中俄文学与戏剧交流和版权贸易正是“文以载道”的生动实践,推动两国文化在平等对话中相互倾听、共同成长。
“中国文学和戏剧精品展”大受欢迎
文著协主办的“中国文学和戏剧精品展”集中展示了人民教育出版社、中信出版集团、知识产权出版社、北京十月文艺出版社、童趣出版公司、化学工业出版社、黑龙江少儿出版社、四川大学出版社、博集天卷、北京凯声传媒等多家出版机构提供的500余册中国当代文学、儿童青少年文学、中国传统文化、“凯叔讲故事”有声读物以及文创产品,吸引了众多与会者驻足观看,引发热烈反响,俄罗斯多家出版机构代表和汉学家询问参展图书的详细版权情况。文著协精心挑选了40余部正在中国国内上演甚至全国巡演的优秀剧目向俄方推介,如莫言的《鳄鱼》、茅盾文学奖得主梁晓声的《人世间》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、毕飞宇的《推拿》、东西的《回响》、青年畅销书作家马伯庸的《长安的荔枝》等,这些作品的图书、话剧、影视剧都获得了巨大成功,显示了版权的市场价值与魅力。文著协制作的《中国文学精品书目》和《中国戏剧精品剧目》俄文版受到参会者的欢迎。
俄罗斯外国文学图书馆馆长玛丽娜·巴甫洛芙娜在致辞中高度评价文著协多年来为中俄文化交流和促进知识传播所做出的努力,文著协赠书充分证明了文著协对发展文化遗产和文化互鉴的高度重视。500多册中文新书是该图书馆收到的独一无二的中文文献,极大丰富了其馆藏,更重要的是,让更多俄罗斯读者深入了解中国文化,扩展读者视野,丰富读者知识。
在访俄期间,代表团访问了俄罗斯翻译学院、陀思妥耶夫斯基莫斯科故居纪念馆、俄罗斯滑板车出版社,考察了位于新阿尔巴特大街的莫斯科书店,深入了解了中国图书在俄罗斯销售情况。文著协与俄方签署了《π》《剧院老鼠船长梦》版权引进合同和张天翼《鬼土日记》和《清明时节》版权输出合同,并与俄罗斯著作权协会、俄罗斯国立民族剧院、俄罗斯艾克斯莫出版社、俄罗斯儿童文学出版社、俄罗斯复制权协会、专程参会的俄罗斯勘察加出版社负责人和多位俄罗斯汉学家、童书作家就具体版权项目进行了务实有效的交流沟通。
本次活动通过务实对话与丰富展示,进一步巩固了中俄在版权与文化领域的交流与合作,为两国人文交流与文明互鉴描绘了新图景,极大丰富了“中俄文化年”的内涵。
